• <s id="p1huu"><acronym id="p1huu"></acronym></s>
    <th id="p1huu"></th>
  • <em id="p1huu"><acronym id="p1huu"><u id="p1huu"></u></acronym></em>
    <th id="p1huu"></th>
    <button id="p1huu"><object id="p1huu"></object></button>

  • <tbody id="p1huu"><pre id="p1huu"></pre></tbody><button id="p1huu"></button><button id="p1huu"></button>

    1. 您現在的位置:首頁 > 翻譯園地 > 翻譯理論 > 翻譯理論

      小語種翻譯教學的特殊性

      最近更新時間:2013-11-06 16:38 來源:尚才翻譯

          相對于英語等外語教學來說,小語種翻譯的外語教學時間明顯要短很多,但對小語種翻譯畢業生的要求卻又很高,因此小語種外語教育可以說是時間緊任務重。

          具體來說有以下幾點:

          首先,從教學內容上來看,學生必須在4~5 年內熟練掌握一門語言的基礎知識,同時,語言作為文化的載體,在學習語言的同時還要通過各種途徑學習和了解目的語國家的政治、經濟、文化等各種領域的知識。此外,隨著社會對復合型人才的需求量增大,有很多外語專業的學生已經意識到不能停留在單一的語言學習上,他們在學習本專業的同時也在根據自身的喜好來學習各種專業知識。

          其次,從語言干擾的問題來說,外語專業的學生通常要克服至少1 種以上語言的干擾。以韓國語為例,韓國語與漢語在語法體系上分屬黏著語和獨立語,這就使得學生在用目的語表達時經常犯下中文式的韓國語的錯誤,而且很多小語種專業的學生的第二外語都是英語,這就使得很多學生不得不克服來自中文和英語兩種語言的干擾。再加上中國方言和民族語言眾多,方言或民族語言與目的語之間的各種差異也會對持有方言的外語學習者造成不同程度的干擾。此外,從學科設置以及建設方面來看,小語種,即“非通用語種”的人才需求在過去由于需求量不是很大,因此小語種的專業外語人才一直只是在小范圍的幾個學校中進行,這就造成在今天小語種學科建設方面人才需求的緊缺。一位老師擔任多門課程的教學情況屢見不鮮,由于教學任務重,使得教材更新滯后,造成學生所學內容與社會現實脫節,無法很好地滿足學生在學習語言的同時對社會知識的攝取,導致學生知識面過窄。這就使得在語言基礎知識和相關文化知識搭配的合理性方面需要認真考慮,不能照搬諸如英語類成熟學科的學科設置與建設模式。

      版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
      咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:81085611@qq.com
      總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
      公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

      人妻av中文系列先锋影音_久久国产精品免费一区二区三区_国产乱子伦60女人的皮视频_丰满迷人的少妇三级在线观看